Een lied door Ketama.

Vanwege de onregelmatige werkwoorden is deze oefening geschikt voor cursisten die Hoofdstuk 5 van Caminos / Con Gusto al hebben afgerond, of al verder zijn. Dus minimaal (ongeveer) niveau A1.1 afgerond.
In dit liedje is een “flamenquito” (flamenco-pop) en daarom komen hier een aantal woorden uit de “caló” (taal van zigeuners in Spanje)
Titel: Vengo de borrachera
Door: Ketama (meer info oven de artiesten hier)
Vul in met het juiste woord. Maar een keuze uit de volgende werkwoorden en vervoeg ze in de juiste persoon van de tegenwoordige tijd.
HACER><VENIR>< PONERSE><ACOSTARSE >< SENTIR >< VER>< QUERER ><TENER><SOÑAR ><PONERSE>< DESPERTAR
No ________ en el mundo más (2x) / er is niets wat ik erger vind
que tengas tan mal sonido / dat je zo slecht klinkt
siendo de tan buen metal (2x) / terwijl je van zo’n goed metaal bent.
(+/- je bent zo mooi, maar zo slecht voor mij)
Ay tran, tran, tran, tran
mira si yo te camelo*
te camelo de verdad (ach, en ik ben zo gek op jou)
ESTRIBILLO / REFREIN: (2X)
Esta noche no __________/ (vanavond ga ik niet naar bed)
que ____________ de borrachera / want ik ga dronken worden
que con el tran, tran, tran
que con el tran, tran, tran (rep.)
__________de madrugada y veo tus ojos / Ik droom in ’s nachts, ik zie je ogen…
que me dan cariño muy poquito a poco / die mij lief aankijken, beetje bij beetje
y yo no ______ despertar si no te ______ / en ik wil niet wakker worden als ik je niet zie
fatigas paso…. ay, qué duquelas* _______ / ik voel veel verdriet en heb veel zorgen….
ESTRIBILLO
Mira si soy canastero* / ik ben een ware mandenvlechter
me _______ y ______ canastas / ik begin manden te maken
con las trenzas de tu pelo / met je vlechten
me _______ y ________ canastas
con las trenzas de tu pelo
Ay tran, tran, tran, tran
mira si yo te camelo / ach… ik hou zo veel van je…
te camelo de verdad
(ESTRIBILLO)
* Camelar: iemand verleiden, het hof maken, versieren. Het is een mooi woord, afkomstig van “caló” (taal van Spaanse zigeuners) In het Spaans is het informeel.
* duquelas: woord uit de “caló” of “romaní ” (Spaanse naam voor de Romani- of zigeunertaal) het betekent: zorgen, gedachten die je doen piekeren.
* Gitano canastero: Soort zigeuners die de kost verdienden d.m.v. manden maken aan de oevers van rivieren. Ze waren zwervende of migrerende stammen.
podria ser que hay un equivocado de traducion,madrugada= s’morgens vroeg?
LikeLike
Nee, de vertaling is beslist ’s nachts, want dat is wat hier wordt bedoeld. Ik denk dat ik het ga veranderen in “midden in de nacht” want dat is nog beter. 🙂 Het klopt dat “madrugada” de periode van tijd is tussen 12:00 p.m. en 6:00 a.m.; maar hier bedoelen ze echt midden in de nacht.
LikeLike
Nunca traduzca a la letra p.f.
LikeLike