Hasta que se seque el malecón

Cubaton-liedjes-vertaling-reggaeton-Cuba-vertaald-Cubaans-Spaans-leren

 

Oké, op veler verzoek: De vertaling van “Hasta que se seque el malecón”!

Het valt mij op dat er veel foutjes zijn in de liedjesteksten die je online kunt vinden. Dit liedje was geen uitzondering. Overal zag ik “yo seguiré” (ik zal doorgaan)  terwijl wat Jacob echt zegt is: Yo sigo iré.  Hier kom ik nog op terug. Fouten in liedjesteksten kunnen te wijten zijn aan onvoldoende taalkennis of, zoals in het geval van mijn voorbeeld: onvoldoende kennis van land en volk.

Cubaans Spaans.

Dit liedje is gezongen door een Cubaanse zanger. Hierdoor zien we, naast uitdrukkingen die horen bij Standard Spaans (Spaans die in alle Spaanstalige landen gesproken en/of begrepen wordt) ook uitdrukking die typisch Cubaans zijn.

Uitdrukkingen

PAARS = Cubaans Spaans. ZWART = standard Spaans

(Estar) mejor que nunca = beter dan ooit (zijn)

Es mejor estar solo, que mal acompañado/a = Het is beter alleen te zijn, dan in slecht gezelschap. uitdrukking wordt vaak in spreektaal afgekort tot “mejor solo, que mal acompañado/a”

Coger(se) lucha = zich dik maken, zich zorgen maken. No te cojas lucha = maak je niet dik. 

Darle por algo (a alguien) = Het is zijn hoofd halen om iets te doen. Inneens een gewoonte krijgen of iets willen doen of leuk vinden. A mi marido le ha dado por jugar al dominó todos los días.

Estar en zona = ‘cool’ of ‘gaaf’ zijn. 

¿Y eso? = Hoe kom je erbij? (uitdrukking van verbazing)

Estar / seguir “iré” (Standard Spaans:  estar/seguir bien) Het prima maken, in je sas zijn, alles kits, alles cool. “Iré” is in ‘santería” de naam voor positieve energie. Het betekent zoiets als suerte (mazzel, succes) het tegenovergestelde zou osogbo zijn. Als iemand ‘iré” is, dan betekent dit dat het met iemand goed gaat.

Tener un tropiezo (tener dificultades) = moeilijkheden hebben.

Hasta que se seque el malecón
Jacob Forever

Si preguntaste, si averiguaste, por mí:

(Als je naar mij vroeg of iets over mij wou weten:)

Ahora estoy mejor que nunca.

(Nu gaat het beter dan ooit met mij.)

Es mejor solo que mal acompaña’o

(Het is beter alleen te zijn, dan is slecht gezelschap.)

ahora cojo menos lucha.

(Nu heb ik minder kopzorgen.)

Voy a seguir cantando, produciendo, viendo la vida a color.

(Ik ga door met zingen, produceren, het leven in alle kleuren zien.)

Voy a seguir siendo Jacob el inmortal, hasta que se seque el malecón.

(Ik zal altijd Jacob de onsterfelijk zijn; tot de “malecón” uitdroogt. )

Vamos! (daar gaan we!)

ah, ah, ah, hasta que se seque el malecón. (3 x)

(ah, ah, ah… tot de Malecón uitdroogt.)

Cubaton-liedjes-vertaling-reggaeton-Cuba-vertaald-Cubaans-Spaans-leren

Jacob Forever, Hasta que se seque el malecón. Cubaton 100 %

No te puede dar por eso, porque así no funciona

(Dit kun je niet maken… zo gaat het niet.)

Aqui lo que vale es estar en zona.

(Wat wel werkt is “cool” zijn.)

No es tan difícil, piensa y razona.

(Het is niet zo moeilijk, denk na en overweeg het…)

Ahora toma, toma, toma.

(En un, incasseer…)

Otra vez, que te dejo con la mano al aire otra vez

(Nog een keer…ik laat je met je handen in de lucht.)

para que lo goces y lo bailes

(zodat je hier van geniet en danst.)

otra vez, al derecho y al revés.

(Nog een keer, recht en omgekeerd.)

A la una a las dos y a las tres.

(Op z’n een, twee en drie.)

Ah, ah, ah, hasta que se seque … (4x)

Dilo! (zeg het maar)

Si no lo hice cuando estuve en mis comienzos,

(Als ik het niet deed toen ik een beginner was.)

ahora no me puede dar por eso.

(Nou kan ik dat niet maken)

Si no lo hice cuando tuve mil tropiezos,

(Als ik het niet deed toen ik ‘tig problemen had)

ahora no me puede por eso,

(Nou kan ik dat niet maken)

menos ahora que estoy en este proceso,

(Vooral nu niet, dat ik hiermee bezig ben.)

ahora no me puede dar por eso. y eso y eso, ahora no me puede dar por eso.

(Nu ga ik daar  niet aan beginnen… hoe kom je erbij?)

(Daar ga ik écht niet aan beginnen.)

Y eso? Y eso? (Hoe kom je erbij?)

no pasa nada; yo sigo “iré” (lees uitleg hierboven)

(Niks aan de hand… ik blijf ‘in mijn sas’)

Yo nunca me perdí; ahora fue que me encontré

(Ik raakte  mezelf nooit kwijt en nu ben ik meer dan ooit mezelf.)

Forever music, produce DJ Roumy,

Eh…pa’l street, directamente de Mayomi

otra vez…que te dejo con las manos al aire otra vez

(Nog een keer, ik laat je met je handen in de lucht, nog een keer…)

pa que tú lo goces y lo bailes otra vez

al derecho y al revés

a la una, a las dos y a las tres

otra vez….

Somos nosotros, la mafia musical…

(dat zijn wij, de muziek mafia)

Nando…. DJ Roumy.. ¡Jacob!

 

5 reacties

Plaats een reactie