Pas op met valse vrienden in het Spaans!

valse vrienden
Valse vrienden zijn woorden die in hun schrijfwijze en / of uitspraak op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde betekenis hebben. Vaak is dit zo erg dat er bij de taalgebruiker wel eens verwarring kan ontstaan. Het is handig om op de hoogte te zijn van de valse vrienden die er bestaan in een andere taal om misverstanden in de communicatie te voorkomen. Een van mijn favorieten is autobombo. Op het eerste gezicht doet dit woord je denken aan een autobom, maar niets is minder waar. Het woord betekent zelfverheerlijking in het Spaans. Hierbij een overzicht van een aantal valse vrienden in de Spaanse taal die wel eens voor problemen kunnen zorgen:

suceso is niet succes, maar gebeurtenis
párrafo is niet paraaf of paragraaf, maar alineafalse friend
millar is niet miljard, maar duizend
gracioso is niet gracieus maar grappig
molestar is niet molesteren maar hinderen of storen
oeste is niet oost maar west
cara is niet kar of auto, maar gezicht
cerveza is niet servies, maar bier
guante is niet want maar handschoen
alumno is een student, niet een oud student
profesor is niet professor, maar leraar (Een professor in het Spaans is een catedrático)
pan is niet pan, maar brood
patata is niet patat maar aardappel
endibia is niet andijvie, maar witlof
valse vriendvaso is niet vaas maar drinkglas
emocionado is niet emotioneel maar enthousiast/opgewonden

Gimnasio is niet Gymnasium, maar een sportschool.

 

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s