¿Cuál? of ¿Qué?

verschil que cual

cual-esDe betekenis

In principe moet welk(e) vertaald worden met cuál en wat met qué. Hierop bestaan wel enkele uitzonderingen.
¿Qué? Vraagt naar een definitie of karakteristieke eigenschap;
¿Cuál? Vraagt naar een keuze uit een aantal dingen of zaken.
Voorbeelden:
– ¿Qué es eso? Wat is dat?
– Es una máquina plastificadora. Het is een lamineermachine.

– ¿Cuál es tu número de teléfono? Wat is je telefoonnummer. = welke (van ál die nummercombinaties mogelijk) heb ik nodig om je te kunnen bellen?
– ¿Cuál es tu correo electrónico? Wat is je e-mailadres? = welke (van ál die nummers, letters en tekencombinaties mogelijk) heb ik nodig om een e-mail naar je te sturen?
– ¿Cuál es tu dirección? Wat is je adres? (= Van al die straten en wijken, in welke straat en wijk woon jíj?)
– ¿Cuál es tu abrigo? (= van al die jassen die aan de kapstok hangen, welke is die van jou?)telefono

LET OP

Cuál kan niet direct vóór een zelfstandig naamwoord komen. Zou dit gebeuren, wordt hij vervangen door qué:*
o ¿Qué palabra es? (Welk woord is het?)
o ¿Cuál de los libros necesitamos? (Welk van de boeken hebben we nodig?)
o ¿Qué fotos son tuyas y cuáles son mías? (Welke foto’s zijn van jou en welke van mij?)
*Neem dit met een korreltje zout hoor… er zijn genoeg Spaanstaligen die Cuál voor een z.n. plaatsen. Het is niet het einde van de wereld als je dat een keertje doet!

• In uitroepzinnen verschijnt er een qué dat vertaald moet worden met ‘wat een’ (met en zonder bijvoeglijk naamwoord):¿Cuál? of ¿Qué? ?
o ¡Qué chica tan bonita! (Wat een mooie meid!)
o ¡Qué casa! (Wat een huis!)

Plaats een reactie