…no te hagas el sueco!


¡No te hagas el sueco!
In deze rubriek leren we steeds een nieuw spreekwoord uit de Spaanse taal.
Vandaag is het de beurt aan deze grappige uitdrukking:
“Hacerse el sueco”
Letterlijke vertaling = doen alsof men Zweeds is.
Echte betekenis in het Nederlands = “doen alsof je neus bloedt” of ‘mijn naam is haas”
Waar te gebruiken = alle Spaanstalige landen.
Frequentie = heel actueel en veel gebruikt.
Wat hebben de inwoners van dit land te maken met mensen die doen alsof er niets aan de hand is?
Meningen zijn verdeeld. Sommige lingüisten geloven dat het komt uit het Latijn “soccus” een soort klomp. En anderen geloven dat uitdrukking in de 19e eeuw is ontstaan. Toen kwamen veel Zweedse zeelieden aan in Andalusische havens. Ze waren op zoek naar eetvoorraden om verder te reizen. Portugees- Italiaans- en Franstaligen kunnen min of meer elkaar volgen, al spreken ze elkaars taal niet. De Zweedse taal daarentegen verschilt erg van de Spaanse taal. De arme Zweedse zeelieden wisten niet eens “no hablo Español” te zeggen en konden niets verstaan . Na verloop van tijd is deze uitdrukking ontstaan, met haar knipoog naar hun gebrek aan kennis over Cervantes’ taal.

‘Als jij doet alsof je neus bloedt (lett. alsof je uit Zweden komt) dan zal ik doen alsof ik Grieks ben!”. In Spanje, tijdens een demonstratie.
Let op: het is hacerse el sueco. Werkwoord wordt hier wederkerend gebruikt. Als gevolg hiervan wordt het als volgt vervoegd: me hago el/la sueco/a, te haces el/la sueco/a, se hace el/la sueco/a, enz. enz. Let ook op de juiste geslacht van deze nationaliteitsaanduiding en de overeenkomst in geslacht en getal.
Voorbeeld rechts => Dit was een bord tijdens een demonstratie tegen saneringen. “Als jij (de overheid) doet alsof je neus bloedt (blijft problemen negeren) zullen we net doen als de Grieken (die waren in die tijd veel aan het protesteren tegen allerlei maatregelen)

Haciéndose el sueco….