Spaanse uitdrukkingen: A Rey muerto…

In deze rubriek leren we steeds een nieuw spreekwoord of uitdrukking uit de Spaanse taal.

De uitdrukking van vandaag is:

“A Rey muerto, Rey puesto”

 

Letterlijk: Als de Koning sterft, wordt  hij zo vervangen.

Wanneer te gebruiken: Uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat, als het er op aankomt, niemand in dit leven onmisbaar of onvervangbaar is. In de context van (liefdes)relaties wordt hiermee grappig of ironisch verwezen naar hoe snel iemand na een breuk weer een nieuwe vlam heeft. Bv. Rompimos hace sólo una semana y ayer lo vi con su nuevo chico. No cabe duda “A Rey muerto, Rey puesto”

Context: chess-1483735_960_720Kan in vrijwel elke situatie worden gebruikt, vooral als men over liefdesrelaties spreekt (zie voorbeeld hierboven) of op het werk (bv. het vervangen van een baas / chef) Recentelijk kom ik deze uitdrukking  vaak als ze het hebben over het vervangen van een sporttrainer. Zie voorbeeld hier.

Frequentie en actualiteit: Heel actueel en wordt veel gebruikt, zowel in Spanje als in Latijns Amerika.

Gebruiktips: Het maakt niet uit dat de uitdrukking over een Koning gaat (mannelijk dus) je mag die gebruiken voor mannen én vrouwen. De uitdrukking blijft wél dezelfde (je verandert het woord Koning niet in Koningin! )

Verwar deze uitdrukking niet met “De Koning is dood, leve de Koning! ” Dat is in het Spaans “El Rey ha muerto, viva el Rey! “ Deze uitdrukking wordt alleen gebruikt als de Koning daadwerkelijk overleden is.

Extra informatie: In het taliaans bestaat er een vergelijkbare uitdrukking, maar -heel toepasselijk-  gaat het over de Paus en niet de Koning. “Morto un papa, se ne fa un altro. ” 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s