De Vacas :-) Nuttige uitdrukkingen op vakantie in Spanje.

“DE VACAS” => – / + “op ‘kantie”

  10 basisuitdrukkingen om de Spaanse zomer te overleven (tijdens de zomervakantie)

vacaciones

(onder aan dit post treft u de Nederlandse vertalingen van belangrijke woorden en -uitdrukkingen).

Van 1 tot 15 augustus lijk het in Spanje alsof iederéén tegelijk op vakantie gaat. De halve stad “se va de vacas” en nee…ik bedoel niet dat ze koeien (vacas) gaan melken…. ik heb het over “vaca-ciones” = vakantie 🙂 Terwijl de stad geleidelijk leger raakt, kom je op steeds meer winkels het volgende bordje: “Del 1 al 15 cerrado por vacaciones. Perdonen las molestias”. Hier heb ik een aantal nuttige uitdrukkingen voor jullie verzameld, ze kunnen van pas komen om de Spaanse zomer(vakantie) te overleven 😉 .

1. ¿Me puedes recomendar un buen sitio de tapas? Kun je me een goede tapasbar aanbevelen?
Dit is een belangrijke vraag en moet gesteld worden aan mensen die er uitzien alsof ze uit het dorp of de stad komen waar je bent. Ga niet naar een gelegenheid met een grote foto van een paella en /of sangria op de deur. Dit is een duidelijke aanwijzing dat het om een restaurant voor “guiris” gaat (klik het woord voor betekenis)  Sangría is niet de nationale drank, en paella komt uit Valencia. In Nederland eet men toch niet de hele dag snert en oliebollen? Het is zeker de moite waard om typische lokale gerechten te ontdekken.

2. Un tinto de verano, por favor. / Un tinto con limón, por favor. / Un Vargas, por favor (in Córdoba) => een frisse wijndrank, a.u.b

tinto-de-verano-; uitdrukkingen-voor-de-zomer-Spanje-

Tinto de verano

Wijn op kamertemperatuur is niet te drinken als het warmer is dan ong. 20 C. En hoe warmer  de dag, hoe erger. Als je het toch drinkt is net alsof je een opvlieger hebt gehad :-D. Maar niet als wijn ijskoud wordt geserveerd, aangelengd met bv. citroenfrisdrank. Een typisch zomerdrank is dus de tinto de verano / tinto con limón / Vargas (in Córdoba) Naam kan per stad enigzins veranderen, maar iedereen verstaat “tinto de verano” . Vargas komt van een een verbasterde combinatie tussen “Valdepeñas”, en “gaseosa” (citroenfrisdrank) VAL+ GAS werd VARGAS. Meer info en taaltips over Spaanse eetgewoontes vind je hier.

3. Un café americano, por favor. = een kopje Amerikaanse koffie, a.u.b.

Opgelet: Spaanse koffie is heel sterk. Als je liever niet zo’n sterke koffie wilt (café aguado) kun je maar beter een café americano bestellen. Meer info en taaltips over Spaanse eetgewoontes vind je hier.

4. ¿Dónde están los servicios? / ¿Dónde está el baño? = Waar is de WC?

In 99% van de gevallen zal het antwoord luiden:

al fondo a la izquierda = aan het eind, links.

5. El aire acondicionado no funciona. ¡Socorro! = Help! De airco doet het niet!

Een groot probleem, vooral in Andalusië, maar temperaturen in de zomer hoger dan 35 C kunnen zijn.

6. Lo siento, tengo novio. = sorry, ik heb een vriend

Heel handig vooral voor jonge dames. Pas op voor de “buitres” (lett. gieren, echte betekenis = versierders)

7. No llevo dinero. Gracias. = Ik heb geen geld bij, dank u.

Een hele nuttige zin, vooral op het strand. Een kleine blik in de richting van een van de straatverkopers en als je niet oppast loop je weg met een tas van Dulce Gubbana of Cucú Chanelguiri moda.

8. No tengo suelto. Lo siento. = sorry, ik heb geen kleingeld
Een variatie op vorige, handig als je bv. mensen tegenkomt die op je auto willen passen.

9. No quiero saber mi futuro. Gracias. = Ik wil mijn toekomst niet weten, dank u.

Nuttig tegen de pogingen van zigeunervrouwen die je hand willen lezen oid. Ze lopen door het Centrum en bieden toeristen een rozemarijntakje aan.

10. Bueno, vale. / Claro que sí. / Por supuesto. = Oké. Goed / natuurlijk / uiteraard .
Perfect antwoord voor alle uitnodigingen om iets leuks te doen.

¡Qué lo paséis bien en España este verano! Fijne (zomer)vakantie in Spanje!

Spaans woordenschat / Vocabulario español:

Ir de “vacas” / ir de vacaciones = op vakantie gaan.

¿Me puedes recomendar un buen sitio de tapas? = Kun je me een goede tapasbar aanbevelen?

guiri: een buitenlander, vooral als hij de plaatselijke taal niet spreekt of verstaat.

Un tinto de verano, por favor. / Un tinto con limón, por favor. / Un vargas, por favor. = een frisse wijndrank, a.u.b
Tinto de verano = Door wijn met citroenfrisdrank en ijsblokjes te mengen, ontstaat een heerlijk firsse en koele dorstlesser. Proef het maar, het is heerlijk!

Un café americano, por favor. = een kopje Amerikaanse koffie, a.u.b.

cerrado por viaje comico

Gesloten wegens reis (geen plezierreis want ik ga met mijn vrouw) weer open op dinsdag de 16. Excuses voor het ongemak. Dank u.

¿Dónde están los servicios? =  Waar is de WC?

al fondo a la izquierda: aan het eind, links.

El aire acondicionado no funciona. ¡Socorro!: = Help! De airco doet het niet!

Lo siento, tengo novio.: Sorry, ik heb een vriend.

el buitre: gier. Hier in de betekenis van “versierder”

No llevo dinero. Gracias.: Ik heb geel geld bij me, dank u.

No tengo suelto. Lo siento.: Ik heb geen kleingeld bij me, dank u.

No quiero saber mi futuro. Gracias. = Ik wil mijn toekomst niet weten, dank u.

Bueno, vale. / Claro que sí. / Por supuesto.: Oké / natuurlijk / uiteraard .

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s