Zet je schrap! (Ajústate los machos)

In deze rubriek geven we aandacht aan gezegden en uitdrukkingen uit de spreektaal. Vandaag is het zelfs leuker dan anders, want dit combineer ik voor jullie met een grappig liedje waar deze uitdrukking in voorkomt. When the going gets tough….. the tough “zetten zich schrap”!
Ja hoor… Ik heb het over de uitdrukking “ajustarse los machos” (ook bekend als agarrarse, atarse of zelfs amarrarse los machos)
Letterlijke betekenis: aan de “machos” (=trekkoordjes) trekken om je kleding strakker te maken. Dit zodat het niet gaat schuiven of zakken.
Echte betekenis: zich schrap zetten, zich voorbereiden op hard werk, of moeilijkheden.
Er zijn meerdere uitdrukkingen in de Spaanse taal die –zoals deze- hun oorsprong hebben in de Tauromaquia (stiervechten) en het jargon van de toreros.
Men zegt dat de stiervechter aan de “machos” trekt als hij vermoedt dat de stier een woest exemplaar is en de “lidia” of “corrida” (het stiervechten) een zware wordt. Aan de machos trekken om te voorkomen dat zijn taleguilla (typisch kniebroek) verschuift, zou een teken zijn dat hij moeilijkheden verwacht.
Laten we eens goed naar deze tekenig van de stiervechter’s kleding kijken om meer te weten over die beruchte “machos” 🙂
1.- MONTERA. Tot de 19e eeuw werd een hoed gebruikt. Pas later begon men de montera te dragen. 2.- CHAQUETILLA. Ware kunstwerken, prachtig geborduurd. Gemaakt uit een heel hard stof. Er zijn openingen onder de armen nodig om armbeweging te vergemakkelijken. 3.- TALEGUILLA. Wordt met bretels gedragen en zit heel strak. Onderkant van de broekpijpen wordt vastgemaakt met de “machos”. 4.- MEDIAS. Kousen. Meestal zijn ze roze, en onderaan worden er witte gedragen. 5.- ZAPATILLAS. Met strik aan de bovenkant. Ze zijn zwart en voorzien van een antislip zool. 6.- MACHOS. De bindkoordjes met pompons om de taleguilla vast te maken. Hieruit is uitdrukking «ajustarse los machos» ontstaan. 7.- CAPOTE DE PASEO. Cape, Is prachtig geborduurd. 8.- CAMISA. Hemd. Is wit en versierd met kant aan de voorkant. 9.- CORBATIN. Kleine das. 10.- COLETA. Staartje. Een mode uit de 17e eeuw, nog steeds in. Tegenwoordig worden zelfs nep-staarten gedragen.
In dit grappig liedje komt de uitdrukking voor. Joan Manuel Serrat heeft het over bijgeloof. Eigenlijk drijft hij de spot met de situatie in Spanje. (onder het filmpje tref je de vertaling)
Toca madera(Afkloppen maar!) Nada tienes que temer / Je hoeft nergens bang voor te zijn al mal tiempo buena cara/ maak er het beste van Cruza los dedos / duimen maar (lett. kruis je vingers) Y métete en el bolsillo / en stop in je zak, Y vigila el horóscopo y el biorritmo / hou horoscoop en bioritme goed in de gaten ¡Ni se te ocurra vestirte de amarillo! / Geen denken aan gele kleding dragen! recuerda que pisar mierda / denk eraan (recordar = herinneren) dat op poep trappen Toca madera / hout afkloppen Nada tienes que temer…/ je hoeft nergens bang voor te zijn Cruza los dedos / duimen maar Que también hacen la siesta los árbitros y los jueces./ want ook rechters en ambtenaren nemen een “siesta” (hij bedoelt dat ze wel eens niet goed opletten) Con tu olivo y tu paloma / met je olijftakje en duif Y vigila el horóscopo y el biorritmo. Toca madera, *Y ajústate los machos / en zet je schrap Toca madera, Vocabulario / Woordenschat: Mala suerte – pech. Buena suerte – mazzel. Traer buena/mala suerte – geluk / pech brengen. Superstición – bijgeloof. Supersticioso(a) – bijgelovig Mal tiempo – slecht weer Dedos – vingers Pie = voet. Corazón – hart Bolsillo – zak(je) van kledingstukken Machos (in dit geval) – soort trekkoordjes dat eindigen in sierknoopjes of pompoms. Ze worden gebruikt om de onderkant van de pijpjes van een torero (=stiervechter) zijn kuitbroek op hun plaats te houden. Vandaar de uitdrukking “ajustarse los machos”. Evitar = vermijden Ajustar = vastzetten, vastmaken. Recordar (ue) = herinneren Uitdrukkingen: Al mal tiempo buena cara = maak er het beste van (lett. Zet een vrolijk gezicht bij slecht weer) Apesar de: ondanks. Bv. a pesar de todo = ondaks alles. ¡Arriba (los) corazones! = ¡Animo! Zet hem op! Houd moed! Ajustarse los machos = (zich voorbereiden op een moeilijke situatie) zich schrap zetten. Colgar el “no hay billetes” = geen verdere mogelijkheden zijn, situatie is uitzichtloos. (no / nunca) estar de más = (niet / nooit) overbodig zijn . |
Pingback: Onze eigen ongeluksdag | Con mucho gusto
Hier Bedetje de Kraker. Dank je voor deze mooie uitleg. Klein foutje : Apesar de: ondanks. Bv. a pesar de todo = ondaks alles. Apesar = A pesar (denk ik toch) en ondaks = ondanks.
LikeLike