Rafa, ¿vamos este finde al cine? … en andere afgekorte woorden in spreektaal

spaans coloquial informeel

Rafa, ¿vamos este finde al cine? ¿O mejor a la disco? 🙂

Dit gebeurt volgens mij in alle talen, misschien in sommige meer dan anderen, maar jezelf moeite besparen is iets universeels. Dit is de voornaamste reden waardoor onderstaande woorden vaak afgekort worden in spreektaal.

Ze kunnen de afkorting zijn van één word (bici,  cole) of van twee of drie woorden (porfa, finde ) Sommigen worden al heel lang afgekort (cine, auto) maar andere niet. Mijn favoriete zijn “finde” en “porfa”  omdat ik ze zo nonchalant en grappig vind klinken. Men kan ook eigennamen afkorten. Dit is zo gebruikelijk en wordt zo vaak gedaan dat de lijst wel érg lang zou worden. Enkele voorbeelden Marisol = María Soledad; Maricarmen – María del Carmen; Rafa – Rafael; Luismi – Luis Miguel; Juanes – Juan Esteban;  Juanjo – Juan José. Soms veranderd de naam zo veel dat je het niet meer herkent: José María – Chema; Francisco – Paco; José – Pepe. Om erachter te komen hoe die twee laatste zijn ontstaan lees dit artikel.

  • auto (automóvil)
  • bici  (bicicleta)
  • bus (autobús)
  • busca (buscapersonas)

    porfa; finde, afkortingen in het Spaans

    Alsje, alsje…. laat het weekend niet voorbij zijn…

  • cara (caradura)
  • chelista (violonchelista)
  • chacho (muchacho)
  • chelo (violonchelo)
  • chicano ‘ciudadano de los Estados Unidos de América perteneciente a la minoría de origen mexicano’ (mexicano)
  • cole (colegio)
  • coca (cocaína)
  • corto (cortometraje)
  • disco (discoteca)
  • endocrino (endocrinólogo)
  • estéreo (estereofónico)
  • fácul (Facultad)
  • foto (fotografía)
  • kilo (kilogramo)
  • mate (jaque mate)
  • Mates (Matemáticas)
  • metro (metropolitano)
  • micro (micrófono)
  • mili (milicia)
  • moto (motocicleta)
  • narco (narcotraficante)
  • peli (película)
  • peque (pequeños)
  • polio (poliomielitis)
  • porfa (por favor)
  • porno (pornográfico)
  • profe (profesor)
  • radio (radiodifusión)
  • seño – señora (ik heb het alleen gezien om naar vrouwen te verwijzen)
  • súper (supermercado)
  • tele (televisión)
  • trole (trolebús)
  • zoo (zoológico).

Ik hoor je al zeggen: “Erg leuk, Lourdes, maar…. hoe zit het met deze woorden in de praktijk, in het gebruik? Zijn woorden als “foto” en ‘bici” nou mannelijk of vrouwelijk? En hoe zit het met het meervoud van bv. “finde”

Heel makkelijk, voor het geslacht van woorden die niet naar personen verwijzen hoef je alleen naar het oorspronkelijke woord te kijken. Het is dus la foto (la fotografíA) en la bici (la bicicletA) Voor het geslacht van woorden die wél naar een persoon verwijzen, zoals profe, dan is dat afhankelijk van over wie je het hebt 🙂 Is het een profesor of een profesora? Dus el profe y la profe. Duidelijk?

Voor het maken van het meervoud moeten we de regels van het Spaans toepassen. Dus: eindletter een klinker? Voeg een -S toe. Eindletter een medeklinker? Voeg -ES toe. Veel plezier met deze woorden! Kennen jullie meer van deze woorden! Vul mijn lijst aan, zo help je andere bloglezers om verder te leren!

Advertenties

One comment

  • Lourdes, een hele leuke is de volgende: ‘beyarde’. Een gesprek tussen Spaanse vrouwen in hun moedertaal en 1 woord dt ik maar niet kon plaatsen. ” Es que todavia no estoy pa ir me al beyarde”
    Bejaardentehuis!
    Wel van 20 jaar geleden.

    Liked by 1 persoon

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s