Spaanse gezegden: quien a hierro mata…

Quien-a-hierro-mata-ahierro-muere-wie-naar-het-zwaard-grijpt

In deze rubriek leren we steeds een nieuw spreekwoord uit de Spaanse taal.

Ik moest veel aan dit gezegde denken toen ik vorig artikel over “La última bala” (themalied van de bekende serie “Pablo Escobar: el patrón del mal”)  aan het schrijven was. Pablo escobar en veel van zijn handlangers werden doodgeschoten tijdens pogingen om ze te arresteren. De kans dat ze een geweldadige dood zouden hebben was natuurlijk groot, gezien hoe ze leefden.

Dat heeft te maken met het spreekwoord van vandaag dat luidt:

“Quien a hierro mata, a hierro muere”

Variatie: “Quien a hierro hiere, a hierro muere”

Quien (zonder accent) = wie of degene

quien-a-hierro-hiere-spreekwoorden-Spaans

Variatie van “Quien a hierro mata…” met rijm: “Quien a hierro hiere, a hierro muere”

Hierro = ijzer

Mata (3e pers. van ww. matar) = doden, vermoorden

Muere (3e pers. van ww. morir) = doodgaan, overlijden.

Letterlijke betekenis: wie met ijzer doodt, gaat (ook) door (middel van) ijzer dood

Echte betekenis in het Nederlands: Wie naar het zwaard grijpt, zal door het zwaard vergaan ( of omkomen)

Waar te gebruiken: Alle Spaanstalige landen.

Quien-a-hierro-mata-ahierro-muere-wie-naar-het-zwaard-grijpt

“Quien a hierro mata, a hierro muere”

Gebruiktips voor “Quien a hierro mata, a hierro muere”

Uitdrukking wordt vaak door Spaanstaligen gebruikt en hoeft niet letterlijk genomen te worden. Ik bedoel, men hoeft het niet alleen te gebruiken om te verwijzen naar mensen die een crimineel of geweldadig bestaan hebben. Deze bekende Spaanse uitdrukking mag je ook zeggen als je bedoelt dat iemand dezelfde nare dingen zal meemaken / dezelfde schade zal ondervinden die hij of zij aan anderen heeft veroorzaakt.

Oorsprong van “Quien a hierro mata…”

Volgens apostel Matteüs (Mattheüs 26:52),  zou Jezus dit gezegd hebben toen hij gevangen werd genomen. Een van zijn metgezellen trok zijn zwaard uit om Jezus te verdedigen en hakte het oor af van een van de soldaten. Jezus keurde zijn daad af en zei: “Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan.”

Wie-naar-zwaard-grijpt-quien-a-hierro-mata-Spaanse-spreekwoorden-uitdrukkingen-gezegden

Jesus in Gethsemane zei: ‘Wie naar het zwaard grijpt, zal door het zwaard vergaan” = ”Quien a hierro mata, a hierro muere”

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s