Voorbeelden gebruik Por en Para
Por en para in Spaanstalige teksten.
In mijn laatste post heb ik het gebruik van “por” en “para” behandeld. Klik hier voor Uitleg Por en Para
En nu krijgen jullie voorbeelden uit literatuur en traditionele liederen van POR en PARA.
POR (= in ruil voor)
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso… ¡yo no sé
qué te diera por un beso!
uit: Rima XXIII
(Gustavo Adolfo Bécquer, Rimas y Leyendas)
Vertaling:
(voor betekent hier : in ruil voor)
Voor een blik, de wereld;
voor een glimlach, de hemel;
voor een kus, geen idee
wat ik jou zou geven voor een kus!
PARA
(…..)Para la libertad sangro, lucho, pervivo.
Para la libertad, mis ojos y mis manos,
como un árbol carnal, generoso y cautivo,
doy a los cirujanos.
uit: Para el muro de un hospital de sangre.
(Miguel Hernández)
Vertaling:
(Para betekent hier: ten behoeve van )
Voor de vrijheid bloed ik, vecht ik, blijf ik leven.
Voor de vrijheid, mijn ogen en mijn handen,
als een vleesgeworden boom, vrijgevig en gevangen,
geef ik aan de chirurgen.
De Catalaanse zanger Joan Manuel Serrat zingt bovenstaande gedicht (tweede deel) Gehele gedicht is op filmpje informatie te lezen, klik op “meer weergeven”
POR en PARA samen:
LA BAMBA
“Para bailar la Bamba
Para bailar la Bamba
Se necesita una poca* de gracia
Una poca de gracia pa’ mi y pa’ ti
/ y otra cosita**
Ay, arriba y arriba, Ay arriba y arriba
Arriba iré.
Yo no soy marinero. Yo no soy marinero.
Por ti seré, por ti seré, por ti seré /
Soy capitán. Soy capitán. Soy capitán. **
Bamba, bamba
Bamba, bamba
Bamba, bamba.”
* (lo correcto es: un poco)
**(se canta una de las dos, según la versión:
” pa’ mi y pa’ ti” o “y otra cosita”;
“por ti seré…” o “soy capitán…”)
vertaling:
Om de bamba te dansen
Heeft men een beetje flair nodig,
een beetje flair voor mij en jou
/ en verder nog iets,
Hop, daar ga ik
Daar ga ik maar.
Ik ben geen zeeman.
Nee, ik ben geen zeeman (of matroos) maar voor jou
(= OMWILLE van jou) zal ik dat zijn.
/ Ik ben de kapitein.
“Para subir al cielo, para subir al cielo
se necesita una escalera grande”.
una escalera grande y otra chiquita”.
Ay, arriba y arriba, Ay arriba y arriba
Arriba iré
Por ti seré, por ti seré, por ti seré
Vertaling:
Om naar de hemel te klimmen
Heeft men een grote trap nodig
Een grote en een kleine,
En hop daar ga ik, enz….
Por treft men in talloze uitdrukkingen in het Spaans.
por fin por ejemplo por desgracia por supuesto por eso por aquí |
eindelijk bijvoorbeeld helaas natuurlijk vandaar ergens |
por lo menos por favor por primera vez por casualidad por otra parte por lo tanto |
althans alsjeblieft voor de eerste keer toevallig anderzijds daarom |
Pingback: Hoe voorkom je die foutjes? | Con mucho gusto
Pingback: De ‘por” en “para” dilemma. | Con mucho gusto
Pingback: Muzikale ezelsbruggetjes | Con mucho gusto
Bedankt voor al jou tips om het Spaans goed te leren. Ik maak er steeds gebruik van. Je uitleg is helder en je doet het op een leuke manier met liedteksten en gedichten.
Geef je ook online lessen?
LikeGeliked door 1 persoon
Hola Jos, bedankt voor je reactie. Ik ben blij dat je mijn blog leuk vindt 🙂 Natuurlijk geef ik online lessen, dat doe ik zeer regelmatig. Ik heb overal in de wereld cursisten 🙂 Wil je graag meet info? Stuur even een berichtje naar spaanseles@ziggo.nl. ¡Hasta luego!
LikeLike