La dura, Jacob Forever
Vandaag heb ik weer een reggaetonliedje voor jullie. Deze wordt gezongen door Jacob Forever. Jacob is van 2005 t/m 2013 leadzanger geweest van de populaire band Gente de Zona, internationaal bekend o.a. van liedjes als “Bailando” (met Enrique Iglesias) en “La gozadera” met Marc Anthony. Jacob heeft al een aantal hits, waaronder ‘Hasta que se seque el malecón'(klik op titel voor vertaling en uitleg over tekst van dit liedje)
Andere vertaalde liedjes van Gente de Zona: (klik op titels) LA GOZADERA
La Dura (de moeilijk te veroveren vrouw)
Zanger: Jacob Forever
Mira que me paso el día | je weet dat ik heel de dag loop |
Diciéndote cosas bonitas | mooie dingen tegen je te zeggen. |
Tengo un repertorio de versos | ik heb een hele repertoire aan verzen |
Y tú.. ¡Ni siquiera una miradita! | En jij keurt mij niet eens een blik waardig! |
Y yo contigo me fuera | Met jou zou ik tot aan het einde |
Al fin del mundo, si quisieras | van de wereld gaan, als je dat graag wou. |
Te digo mil cosas hermosas | Ik zeg duizenden mooie dingen tegen je. |
Y tú…como si contigo no fuera | En jij doet alsof je neus bloedt. |
Pero yo sé que a ti lo que te gusta | Maar ik weet dat wat je fijn vindt |
es que yo te vaya detrás | is dat ik jou achterna loop |
Pero yo sé que te gusta | Maar ik weet dat je fijn vindt |
hacerte rogar | dat men jou smeekt |
y hacerte la dura, la dura, | en doen alsof je moeilijk, |
la dura, la dura de amar | moeilijk te veroveren bent |
pero yo te ablando | maar ik zal je overhalen |
te ablando, te ablando | overhalen…. |
y te voy a ablandar (2) | en ik zal je zeker overhalen |
Un millón de veces te he dicho que te deseo | Een miljoen keer heb ik je verteld dat ik naar je verlang. |
Un millón de veces te he dicho cuanto te anhelo | Een miljoen keer heb ik je verteld hoe veel ik je wil. |
Le he pedido al sol, | Ik heb de zon, de sterren |
a las estrellas y hasta al cielo | en zelfs de hemel om gevraagd |
Se lo he dicho a Dios una y mil veces | Ik heb het God al duizend keer verteld |
Que te quiero, que me muero por verte. | Dat ik van je hou, en sterf om je te zien |
Junto a mi quiero tenerte | Ik wil je aan mijn zij hebben |
Mi amigos me dicen | mijn vrienden zeggen tegen mij |
que es cuestión de suerte | dat het een kwestie is van mazzel |
me desespero, | ik word wanhopig |
porque quiero conocerte | omdat ik jou wil leren kennen |
y mientras más me aferro | en hoe koppiger ik word |
Solo tu sabes hacerme | jij doet niets anders dan |
hacerte la dura, la dura | doen alsof je moeilijk (te veroveren) |
la dura, la dura…. | |
Y no voy a parar | Ik zal niet ophouden |
de tirarte el anzuelo | met proberen je te verleiden |
y decirte que por ti me muero | en je vertellen dat ik zonder je zal sterven. |
yo me pongo loco | ik word gek |
mami, me atacan los celos | schatje, ik word jaloers |
Cuando te busco, y no te veo | als ik je bezoek en je er niet bent. |
¿Dónde estás? | Waar ben je? |
Te busco en tu casa | Ik zoek je in je huis |
Te busco en el barrio, y no te veo | en in de wijk, en ik zie je niet |
¿Donde estas? | Waar ben je? |
Mira que te gusta hacerme sufrir | Wat vind jij het leuk om me te zien lijden! |
y hacerte la dura | en doen alsof je moeilijk |
la dure, la dura….. | te veroveren bet, erg moeilijk… |
hahaha ik wist helemaal niet dat dura een moeilijk te veroveren vrouw betekende. ik dacht stuk, of lekker ding ofzo. een Cubaanse vriend noemt mij altijd zo hahaha.
LikeLike
Hoi Sandra, wat leuk! hahahaa….. Ik zal je even uitleggen. Estar duro/a = estar bueno/a = ser un mango = een lekker stuk zijn. Maar “Hacerse el/la duro/a” (de conquistar, de convencer, etc) is = “to play hard to get” 🙂
LikeLike