Wednesday = word of the week day!

CLICK HERE TO READ THIS IN ENGLISH

This post is available in Dutch and English. Dit artikel is te lezen in het NEDERLANDS en in het ENGELS.

NEDERLANDS

Als gebruikelijk leren we elke woensdag een nieuw mooi woord uit de Spaanse taal in deze blog!

Het Spaanse woord van de week is:

 

         Caradura

Wat is er zo bijzonder aan dit woord? wel, het is grappig en het is ook een samengesteld woord. Samengestelde woorden komen in Germaanse talen, zoals Nederlands, Duits en Engels, veel voor. In het Spaans is dat niet zo. Toch hebben we er natuurlijk hier en daar wel eens zo’n woord, en “caradura” is er een!

Betekenis: brutaal, schaamteloos, grof, vrijpostig, onbeleefd, enz.

Structuur: woord bestaat uit een z.nw. en een b.nw namelijk: (la) cara = gezicht, en dura = hard (vrouwelijk)

caradura-nederlands-spaans-leren-woordenschat-woord-van-de-dag-

Caradura, definición gráfica = schaamteloos Spaanse stijl, een grafische definitie 🙂

Oorsprong: iemand die brutaal en/of schaamteloos, vrijpostig, onbeleefd, respectloos, enz … is (of zich zo gedraagt) heeft, volgens Spaanstaligen een “hard gezicht” (tener la cara dura, ser un caradura) omdat hij/zij zich overal kan vertonen (zijn gezicht kan tonen) en durft brutaal te zijn zonder dat het hem/haar iets aandoet, zonder schaamte te voelen. Dit omdat zijn gezicht (figuurlijk) hard is, en dus overal tegen bestand is.

Gebruik: veelgebruikt woord, zowel in Spanje als in Latijns- Amerika.

Hoe te gebruiken: 1) als bv. naamwoord => Ser un/a caradura. Bv. “La verdad, esa tía es tremenda caradura” = die griet is echt brutaal. Als twee woorden appart (znw + b.nw) Hiervoor moet je het ww TENER gebruiken. Tener la cara dura.  Bv. El hermano menor de Rita tiene la cara muy dura, le ha pedido dinero prestado y no quiere pagar su deuda.

Extra info: als bijvoeglijk naamwoord accepteert de RAE het woord  als samengesteld woord “caradura” naast  beide woorden uit elkaar “cara dura” als kom het eerste veel vaker voor. Je kunt dus zeggen:”Ese tío es un caradura” of “(…) es un cara dura”

Bedankt voor je bezoek aan mijn blog en ik hoop dat je vandaag iets nieuws hebt geleerd. Laat je mij weten wat je van dit woordje vind?


© 2016 Lourdes Cruz. Deze tekst is auteursrechtelijk beschermd. U bent welkom om dit artikel te rebloggen of op andere social media te delen. Dat is geen enkel probleem en zo helpt u anderen om Spaans (verder) te leren. Vermeld wel aub deze blog als bron en mijn naam als auteur. 

ENGLISH 

Hi, there!

Today, we are going to learn a new word in Spanish. I’m talking about:

         Caradura

 

I like this word because it’s funny. It is also a bit special because it is a compound word. While compound words are very common in Germanic languages like English and Dutch, they are bit unusual in Spanish. However, we do have a certain amount of them, and this is an example.

Meaning of caradura: shameless (adj); cheeky (adj, UK); insolent person.

Structure: from cara (n), meaning face and dura (adj) = hard (feminine form)

caradura-learn-Spanish-online-learn Spanish-songs

Caradura, Spanish for shameless, cheeky. A very graphic definition 🙂

Origin: Spanish-speaking people began to compare a shameless person with someone having  “a hard face” because he or she is quite able to do as he/she likes and show his face to other people without feeling any shame or regrets. He then has a “hard face” meaning his face is really tough and he doesn’t care what others might think of his behavior.

Current use: Caradura is quite frequently used in Both Spain and Latin America.

Advice on using this word: 1) as a adjective: ser un caradura.  Eg. “La verdad, esa tía es tremenda caradura” = that girl is quite cheeky. 2) as two separate woords (noun + adj.) You will have to uses verb TENER here. Tener la cara dura.  Bv. “El hermano de Rita tiene la cara muy dura, le ha pedido dinero prestado y no quiere pagar su deuda.”

Extra: as a noun the RAE accepts this word as a compound word “caradura” but also “cara dura”. The first is used more often than the second one. You may thus say::”Ese tío es un caradura” as well as “(…) es un cara dura”

Thanks for reading and please, let me know what you think about this word!


© 2016 Lourdes Cruz. All rights reserved. You may share this article, but please mention this blog and me als author. 

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s