Uitdrukkingen met het woord “gato”

In deze rubriek leren we steeds een nieuwe uitdrukking in het Spaans. Deze keer breng ik voor jullie zelfs 10 uitdrukkingen! Wat ze allemaal gemeen hebben: het woord “gato”.
1. ¡Está hasta el gato!
Letterlijke betekenis in het Nederlands: Zelfs de kat is er! / is aanwezig!
Echte betekenis in het Nederlands: Iederéén is er.
Betekenis in het Spaans = está todo el mundo.
2. Está como gato panza arriba
Letterlijke betekenis in het Nederlands: Hij ligt als een kat met zijn buik omhoog.
Echte betekenis in het Nederlands: in je nopjes zijn.
Betekenis in het Spaans = está muy a gusto.
3. Buscarle tres patas al gato.
Letterlijke betekenis in het Nederlands: naar drie poten van de kat zoeken.
Echte betekenis in het Nederlands: muggenziften, iemands geduld op de proef stellen.
Gebruik: De uitdrukking kan gebruikt worden om naar de handeling te wijzen, bv. Hay gente a quien le gusta buscare tres patas al gato. = ommigen houden van muggenziften / vervelen. Maar heel vaak wordt de uitdrukking in de gebiedende wijs, met een ontkenning gebruikt, dus “Te lo advierto: No le busques tres patas al gato” / ¡Deja ya de buscarle tres patas al gato! = Ik waarschuw je = stop met muggeziften!
4. Llevarse / ser como perro y gato.
Deze uitdrukking bestaat ook in het Nederlands: Als kat en hond leven/ zijn. Betekenis is ook dezelfde = heel de tijd ruzie hebben / het niet goed met elkaar kunnen vinden.
5. Dar gato por liebre.
Letterlijke betekenis in het Nederlands: iemand een kat i.p.v. een haas geven.
Echte betekenisin het Nederlands: een kat ik de zak. Knollen voor citroenen geven.
Betekenis in het Spaans = estafar o engañar a una persona.
Let op: de uitdrukking wordt in de praktijk gebruikt m.b.v. pers. voornaamwoorden in de functie v, h. meewerkend voorwerp (me, te, le, nos, os, les) Dit heeft te maken met het ww. DAR (darle a alguien = meewerkend voorwerp = aan wie of voor wie) Dus: “En el folleto decían que el Hotel era de 5 estrellas… y realmente era una pensión pequeña y sucia. Nos dieron gato por liebre” Nos = a nosotros
6. Hay gato encerrado.
Letterlijke betekenis in het Nederlands: Er is een opgesloten kat.
Echte betekenis in het Nederlands: Iets ziet er of lijkt er heel verdacht of vreemd uit.
Betekenis in het Spaans: Hay algo muy sospechoso o extraño.
Het gebruik: De uitdruking wordt vaan gebruikt in combinatie met woorden als Aquí of allí. Bv. Todo esto es muy extraño. ¡Aquí hay gato encerrado!
7. Jugar al gato y al ratón.
Deze uitdrukking bestaat ook in het Nederlands: Een kat-en-muis spel spelen. Het gebruik is ook hetzelfde.
8. Llevarse el gato al agua.
Letterlijke betekenis in het Nederlands: de kat naar het water dragen.
Echte betekenis: hij/zij heeft iets heel moeilijks voor elkaar gekregen.
Wanneer te gebruiken: als iem. gelukt is iets heel moeilijks voor elkaar te krijgen. Bij succes bij een erg ingewikkeld zaak of handeling
9. Hay cuatro gatos.
Letterlijke betekenis in het Nederlands: er zijn 4 katten (aanwezig)
Echte betekenis: wijst op een gering aantal = bijna niemand.
Betekenis in het Spaans: hay muy poca gente.
10. De noche todos los gatos son pardos.
Echte betekenis in het Nederlands: bij nacht zijn alle katten grauw.
Gebruik: bij nacht of als er weinig licht is, kan men niet goed zien. Hierdoor kan men geen onderscheid zien tussen mooi en lelijk; de duisternis maakt alles even schoon
Betekenis in het Spaans: No se aprecian defectos, faltas o diferencias.
11.- … hasta al gato.
Letterlijke betekenis in het Nederlands: zelfs de kat …
Echte betekenis: echt iederéén.
Gebruik: wordt veel gebruikt om te wijzen naar dingen die ieereen doet of zaken die bij iedereen van toepassing zijn. Bv. ¡Eso le gusta hasta al gato!
12. ¿Quién le pone el cascabel al gato? / Ponerle el cascabel al gato.
Letterlijke betekenis: wie doet de kat een kattenbel om? / de kat de bel aanbinden.
Echte betekenis in het Nederlands: Wie durft het aan om zoiets gevaarlijks te doen?
Leuk om te lezen!
LikeLike
Muchas gracias 🙂 Dank je wel!
LikeLike