Un elefante sobre la tela de una araña

un elefante se balanceaba

Spaans kinderliedje “Un elefante se balanceaba”

Ik ben gevraagd om enkele bekende Spaanse / Spaanstalige  kinderliedjes te posten.

Ik ga door met deze vrolijke olifanten.

Liedje is heel goed voor beginners om de cijfers van 1 tot 10 onder de knie te krijgen. Voor gevorderden hebben we hier een mooi contrast tussen imperfecto en definido (ook bekend als indefinido of préterito simple)

Dit is een Spaanstalige versie van een Engelstalig liedje. Ik heb dit als kleuter heel vaak gezongen…..   het brengt mij hele leuke herinneringen aan mijn kindertijd 🙂

Het gaat over een olifant die al een tijdje op een spinnenweb aan het schommelen was. Hij zag dat het sterk genoeg was, en hij ging nog een olifant roepen om hem gezelgschap te houden. Binnen de kortste keren wordt het erg druk daar op het spinnenweb!

Mogelijke variaties: 1) in de derde regel wordt wel eens gezongen “como veía que no se caía” ( hij  constateerde dat hij niet viel ) i.p.v. “como veía que resistía” (hij constateerde dat het sterk genoeg was)

2) In de laatste regel wordt wel eens gezongen “fueron a buscar un camarada” = ze gingen een maatje halen. Dit rijmt beter met “tela de araña”

Woordenlijst:

se balanceaba = hij schommelde (ww. is wederkerend “zich” in het Spaans: balancearse)

sobre = (voorzetsel) over, op

tela de araña = spinnenweb

veía = zag, constateerde, merkte

resistía = (het) hield vol, (het) was sterk genoeg.

fue / fueron = hij ging, ze gingen

llamar = roepen

otro = (een)  ander(e)

SOBRE LA TELA DE UNA ARAÑA / UN ELEFANTE (SE BALANCEABA)

blauw: definido ——— rood: imperfecto

Un elefante se balanceaba

sobre la tela de una araña

como veía que resistía

fue a llamar a otro elefante.

Dos elefantes se balanceaban

sobre la tela de una araña

como veían que resistía

fueron a llamar a otro elefante.

Tres elefantes se balanceaban….

Cuatro elefantes se balanceaban…..Cinco elefantes se balanceaban…..

Seis elefantes se balanceaban

Siete elefantes….

Ocho elefantes….

Nueve elefantes….

Diez elefantes…..

Advertenties

2 reacties

  • Hier is idd de versie ´que no se caía´ bekend.

    Ik probeer je te mailen, maar het adres dat je rechts opgeeft klopt niet??

    Like

    • Hola Sannah,
      ¡Gracias por avisarme! Klopt, het adres was niet goed….pfff… zo zou het aanvankelijk worden, maar toen heb ik het veranderd. Door tijdgebrek had ik die niet hier aangepast. Maar nu klopt het wel 🙂
      Over het liedje, ik heb zelfs gehoord “fueron a buscar a un camarada” (ze gingen een maatje zoeken) i.p.v. “fueron a buscar a otro elefante” . Ik vind persoonlijk “camarada” beter rijmen met “araña’ als is het maar halfrijm (‘klinkerrijm”) Maar voor die versie heb ik geen filmpjes kunnen vinden. Het blijft wel een leuk liedje voor jong en oud, toch? Ook nuttig in de les 😉 voor zowel beginners (cijfers) als gevorderden (vanwege de imperfecto – (in)definido) Blijf regelmatig terugkomen ik wil meer liedjes posten.
      Enne… nu kun je mailen hihihi, sorry voor foute adres!

      Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s