Díselo, dé zomerhit!

Spaans zomerhits

 Een leuke zomerhit en een goed liedje voor (half)gevorderden.

Het is warm, het is zomer! Vandaag heb ik een passend aanbod voor jullie 😉
Dit is een grote zomerhit in zonnige Spanje, Díselo, van Chandé.


Eerst zie je een videoclip zonder tekst, onderaan heb je de tekst (vertaald door mij, sorry voor eventuele foutjes) en daarna een videoclip waar heel de tijd de Spaanse tekst te zien is. Het is superhandig om je Spaans te oefenen, dus… zing maar mee!
Ik gebruik dit liedje vaak om cursisten op een leuke manier de voornaamwoorden die het l. vw. en het mw. vw. vervangen en die soms voor en soms achter het ww. worden geplaatst. Achterplaatsing gebeurt bv. bij onpersoonlijke werkwoordsvormen (zoals vdw = participio en tw dw = gerundio) en ook in de gebiedende wijs (de Imperativo) Bij achterplaatsing worden ww en voornaamwoord aan elkar geplakt.

Belangrijk om te weten

Als Lo/la/los/las (vervanging of dubbele vermelding van l. vw.) naast LE/LES (vervanging of dubbele vermelding van mw. vw.) in dezelfde zin achter elkaar staan  schrijven we SE i.p.v. LE. Het klinkt gewoon niet om Dílelo te zeggen…. Herinner dus wel goed dat deze SE geen wederkerend voornaamwoord is zoals in “Jorge se lava”(= Jorge wast ZICH) maar een aangepaste vorm van LE (AAN hem ) Grammaticaal gezien heeft LE de waarde van een meewerkend voorwerp (hem, in de betekenis ” aan hem”) en haar (in de betekenis “aan haar”) verder kan LE ook “a usted”(  = aan U ) Dit liedje heet Díselo = zeg het hem (aan of tegen hem)

Enkele aandachtspunten: Het lied is een “flamenquito”. Dat is een soort flamenco-pop liedje.  Bij woorden die op -ado -ido eindigen slikt de zanger de “D” in bv. vestido [vesti’o ] dit is typisch uit het Spaans uit  regio Andalusië, maar gebeurt overal, dus ook in Latijns-Amerika. Er is ook sprake van inslikken of heel zacht uitspreken van eind “S” en “R” . De “z ” uitspraak hier is heel zacht ook, typisch. De naam van de zanger komt van de caló (Spaanse zigeunerstaal) woord: chanar = saber = weten. Chandé betekent = (degene) die weet. Het is maar dat je het weet! 😀

Cante (flamencojargon) = canto (officiële Spaans) = zang.   Cantecito is daar het verkleinwoord van. In officiële Spaans zou het “cantico” zijn.

Díselo (zeg het tegen hem) 
Canta: Chandé.

Se levanta muy alegre en la mañana
(Vrolijk staat ze ‘s ochtends op )
Con los rayitos de sol en su ventana
(de zonnestraaltjes schijnen door het raam)
Hoy se pone su vestido [vesti’o] de colores
(Vandaag doet ze haar jurkt met veel kleurtjes aan)
Que le hace olvidar su mal de amores

Chandé Portada de CD

Chandé Portada de CD

(die doet haar haar liefdesverdiet vergeten)

Con las niñas a las siete ha quedado
(ze heeft om 7 uur met de meiden afgesproken)
Para echar un cantecito por el barrio
(om in de wijk een poosje te zingen )
Y contarles despacito y sin agobio
(en om ze rustig te vertellen)
Que ella vive en libertad, no quiere novio
(Dat ze vrij is en geen vriend wil)

Refrein:
Díselo (zeg het hem)
Que ya no vive enamorada
( dat ze niet meer verliefd is)
Díselo
Que por su amor no siente nada
(dat je niet meer voor hem {lett. voor zijn liefde} voelt)
Díselo
Que ya no valen sus palabras
(dat zijn woorden niets meer waard zijn)
Que el viento se las llevó
(want dat is al lang voorbij {lett. “want de wind nam ze mee”})

Díselo
Que por sus besos ya no muere
(dat ze niets meer om zijn kussen geeft {lett. Ze sterft niet meer om zijn kussen})
Díselo
Que su perdón ya no lo quiere
(Dat ze niet meer zijn vergeving wil.)
Díselo
Que esta niña es un velero
( Dat dit meisje (net als) een zeilschip is )
Que navega en libertad
(Die vrij vaart.)
Díselo, ay díselo! (Zeg het hem, ja, zeg het hem!)

Por el Facebook la persigue todo el día
(Op facebook stalkt hij haar de hele dag door)
En el Twitter la atosiga sin medida
(Hij zit haar ook lastig te vallen op Twitter.)
Y ella solo quiere disfrutar la vida
(En ze wilt alleen van het leven genieten)
Alegrar su corazón por bulerías
(Haar hart blij maken met “bulerías”{flamencostijl, los, luid en vrolijk })

¡Cuánto duele el amor cuando es mentira!
(Oh, wat doet valsheid in de liefde pijn)
Descubrir en soledad las noches frías
(eenzaam zijn in kille nachten)
Pero el solecito siempre aparece
(Maar het zonnetje schijnt altijd weer)
Cada uno tiene lo que se merece
(Iedereen krijgt wat hij/zij verdient)

Díselo… en de rest v.h. refrein

Het liedje, erg handig is dat de tekst te zien is op video clip.

https://komspaansleren.wordpress.com/2013/07/16/uw-steun-is-nodig/

Advertenties

2 reacties

  • Wat een héérlijk liedje en een leuke uitleg en vertaling erbij

    Like

    • Hoi Mieke, bedankt voor je complimentje 🙂 Ik ben altijd erg blij als ik zie dat studenten Spaans plezier hebben en leuke dingen leren in mijn blog! Tijdens mijn lessen gebruik ik veel liedjes, hoor… ik heb nog een heleboel. En ik geef ook via Skype (dus ook mogelijk op afstand) 😉

      Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s