Dar largas (y cortas)

In deze rubriek geven we aandacht aan Spaanstalige uitdrukkingen.(Voor alle duidelijkheid: ik ben tegen stiervechten!)

Deze keer: “Dar largas (y cortas) ”

Waar wordt hij gebruikt: heel de Spaanstalige wereld. Oorspronkelijk was het alleen “dar largas” maar tegenwoordig wordt er door de spreker (voor de grap en voor extra nadruk)  “y cortas” toegevoegd.

Letterlijke vertaling: Lange en korte geven.

Torero ejecutando una :

Torero ejecutando una “larga” / Stiervechter die een “larga” doet

Echte betekenis: Met allerlei smoesjes komen; iemand (met veel smoesjes) aan het lijntje houden. Stel je voor dat iemand iets voor jou heeft beloofd te doen. Hij/zij heeft het echter niet gedaan. Als je komt vragen of hij/zij het wel heeft gedaan, die persoon begint te “dar largas (y cortas)” aan jou. Hij begint dus allerlei smoesjes te vertellen. Vaak houdt het in dat die ene persoon niet helemaal eerlijk is en/of geen zin heeft om te doen wat je van hem/haar wilt.

Oorsprong:

De uitdrukking heeft zijn oorsprong in de Tauromaquia (het stiervechten) Een “larga” (lett. een “lange”) is een soort “pase” (een sierlijke beweging met de “capote” = mantel) Het is een lange, rustige zwaai met de mantel. Al die bewegingen met

Torero ejecutando larga

Torero ejecutando larga

de mantel zijn uiteraard bedoeld om de stier bezig te houden, zonder dat het dier de stiervechter kan verwonden met zijn hoornen . Vandaar dat het in deze uitdrukking figuurlijk wordt gebruikt als “iemand aan het lijntje houden”.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s