Twee spreekwoorden over uiterijk

gratis-online-Spaans-leren-hoe-zeg-je-al-draagt-de-aap-gouden-ring

¡Hola! Hoi allemaal!

We gaan door met online Spaans leren met plezier! Vandaag heb ik voor jou twee populaire spreekwoorden die te maken hebben met uiterlijk.

El hábito no hace al monje.

Vertaling in het Nederlands: Een baard maakt je nog geen filosoof.

Letterlijke vertaling: “(Het dragen van) een habijt / pij maakt niet (van iemand) een monnik.”

El hábito = het habijt , de pij

no hace = (het) maakt niet

al monje = de monnik

Betekenis: Het is niet aan te raden om oordel of mening over iemand (alleen) op zijn / haar uiterlijk te baseren. Iemand kan bv. heel knap zijn en mooie kleren dragen maar totaal niet sympathiek zijn.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

gratis-online-Spaans-leren-hoe-zeg-je-al-draagt-de-aap-gouden-ring

Al draagt de aap een gouden ring,het is en blijft een lelijk ding.

Vertaling in het Nederlands: Al draagt de aap een gouden ring, het is een blijft een lelijk ding.

Letterlijke vertaling: al draagt de aap zijden kleding, ze blijft een aap.

Aunque = hoewel, ook al…

se vista (3e pers. t.t. subjuntivo van ww. vestirse = zich kleden) = ze kleedt zich/ ze draagt (kleding)

mona (vrouwelijke aap) mono = mannetjesaap

seda = zijde

se queda (3e pers. van ww. quedarse = blijven) = ze blijft

Betekenis: iets of iemand leuker, mooier of beter proberen te maken door op een oppervlakkige manier te werk te gaan (d.w.z. door alleen de buitenkant mooi te maken) zal niet veranderen wat of wie het/hij/zij is in essentie, in het echt.

Advertenties

6 reacties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s